Encanto en Talagante
¡¡UN JÓVEN VUELTO CHONCHON!!

  En el pueblo de Talagante
Una tal Encarnacion,
Porque el hijo se curaba
Lo convirtió en chonchon.

  Dicen que la tal viejecita
A media noche salia,
Rezando «La «Letanía
I haciéndose la cojita;
I que una negra gatita
Aparecia al instante,
Con el hocico humeante
Arrojando llamaradas»,
Estas cosas son contadas
En el pueblo de Talagante.

  Luego la vieja tomaba
En sus brazos a la gata,
Diciéndole: — mala! ingrata!
¡Hasta cuando te esperaba!
I que pronto se entraba
En un viejo caseron,
Do gata i vieja en union
Hacian un sucio ungüento,
Que, revolvia al momento
Una tal Encarnación.

  Hace tres dias, temprano,
Llegaba la dicha vieja,
Con una botella vieja
Escondida en una mano.
Un hijo de ella, que es llano,
Ese dia celebraba
Un santo que mucho amaba.
Pues era el de su muchacha;
Pero la vieja se encacha
Porque el hijo se curaba.

  Cuando el hijo regresó
Como a las diez de la noche,
En la puerta habia un coche
Que sin caballos llegó,
A la vieja preguntó
Su causa de admiracion;
Pero con el botellon
La vieja le dió en la frente
I al pobre hijo, de repente
Le convirtió en un chonchon.

  Cuentan que todos los dias
Un coche sienten andar;
Que nadie lo ve pasar,
Que dicen, son brujerías.
I en las noches que son frias
I oscuras, cual socavon,
Se ve con admiración
Que pasa un ave aleteando
I que cuando va pasando
Grita claro: ¡chon, chon, chon!

Imp. Barcelona

Ver lira completa

Lamentos
DEL CACIQUE HUILÁ EN LA MUERTE DE
SU ESPOSA CISNELLA
(Traducción del araucano)

  Ha tocado ya a oracion
La campana de Ailiquen,
Diciendo a la aldea: ¡ven!
¡Ven a poblar mi mansion!
Hoi solloza el corazor
Del bondadoso Huilá:
¡«Ai ya nunca volverá
La linda i triste Cisnella,
Ni cantaré junto a ella,
Ni mi alma dichas tendrá.

  «Adios sol de mis amores,
Vírjen de dulces sonrojos,
Con el brillo de tus ojos
Se alimentaban las flores.
¿Quién calmara mis dolores
De mi ya avanzada edad,
Si en mi triste adversidad
No tengo un dulce consuelo?
¡Ai! no volverás del cielo,
Diosa de la castidad!

  «Diosa de la selva umbría,
Que meció mi pobre cuna,
Tú eres mi única fortuna,
Mi fé, mi amor, mi alegría;
Mas, ya terminó tu dia
I en la noche de la muerte
Te sumió la negra suerte
Que al fin a todos condena;
¡Ya no endulzarás mi pena
Ni cantos podré ofrecerte!

  «Con sus plañideros trinos
Canta el ave en la pradera,
I alegran la primavera
Con sus cantos argentinos
I yo voi por los caminos
Herido por la tristeza,
Que doblega mi cabeza
Con amargos desengaños,
¡Ya no te veré en mis años
Con tu araucana belleza!

  «¡Adios, para siempre adios!
Se apagó el sol de mi vida
Para siempre estás dormida
I no se escucha tu voz
Cisnella está con mi Dios
I me llama desde allá;
Rueguen a El por Huilá
I por sus pobres hermanos
No me verán, araucanos,
¡Nunca mas! ¡ai! ¡nunca mas!»

JUAN MAURO BIO -BIO

Ver lira completa

Meneses viajando en una lancha
de amor
MI CONTESTACION

  En una lancha de amor
Anda don Daniel Meneses,
Por un mar de estupideces
Con rumbo hácia el puerto «Error».

  Por Indostan de Turquía
Dice tambien que ha pasado
I al Ecuador ha llegado
Estando en Alejandría.
Estudie algo jeografía
Si quiere viajar mejor,
Porque es lo mismo el error
Que si yo fuera a Chicago
I apareciera en Santiago
En una lancha de amor.

Publicó hace dos semanas
Monos con tantos enredos.
Que hai hombres con siete dedos
I mujeres con sotana
Si a usted le han dado ganas
De tirar cuatro reveses
No me dispare sandeces
Porque luego contaria,
Que en coche de policía
Anda don Daniel Meneses.

  Su poesía, lectores,
Solo sirve para mofas,
Pues, en treinta i seis estrofas
Vienen diez i siete errores.
Es uno de los cantores
Que han aparecido a veces
Desembuchando hediondeces
I a todo el mundo infestando,
Porque han ido navegando
Por un mar de estupideces.

  Daniel, del conde de Das
Es el hijo predilecto,
Por el ocultismo, afecto
Creo que tiene de mas
Díme, tonto, ¿dónde estas
Con tu supuesto valor
Que solo escucho un rumor
Que sale debajo tierra?
Vas cantando en son de guerra
Con rumbo hácia el puerto «Error»!

  Por fin, dice su versito
Que en casa de niñas pobres,
Por solo cincuenta cobres
Le aflojaron un besito.
Eso seria bonito
I de bastante interes;
Pero al final del reves
Al competidor tullido,
Me lo han dejado jodido
Con romadizo frances.

Ver lira completa

El dios de los poetas i el critico
Marsías
MITOLOJÍA GRIEGA

  Quiso el crítico Marsías
Al dios Apolo vencer,
I mas inspirado ser
En musas i en poesías.

  Del parnaso en la mansion
Marsías i Apolo estan,
Donde se someterán
De Midas a la sancion.
Derramó su inspiracion
Apolo en sus armonías
I sublimes melodías
Brotaron de su arpa de oro;
Mas robarle su tesoro
Quiso el crítico Marsías.

  Marsías, pues, despechado
Canta en su lira de plata,
I de todos modos trata
De vencer al dios alado.
Pero Apolo se ha inspirado
I se siente estremecer
Cantando lo que ha de ver
Ese que al dios no respeta,
I quiso como poeta
Al dios Apolo vencer.
  El juez Midas, envidioso
De Apolo, ante el poderío,
Siente crecer como rio
Su orgullo de poderoso.
En fallo parcial i odioso
Da a Marcías el placer,
De ver a Apolo caer.
Bajo aquel que en falsa gloria
Quiso ganar la victoria
I mas inspirado ser

  Orejas de burro dió,
A Midas, el dios Apolo
En castigo de que solo
Con injusticia falló.
Las orejas ocultó
Bajo un gorro varios dias
Pero ¡oh rei! tú no podias
Guardarlas secretamente,
Al barbero, confidente
En musas i en poesías.

  Por fin diré que el barbero
En la tierra un hoyo hizo,
I puso el tremendo aviso
Dentro de aquel agujero.
Al año vió el peluquero
Brotar, de cañas, un ciento,
Las que con grotesco acento
Esclamaban sin cesar:
¡Midas, el rei del lugar,
Tiene orejas de jumento!

Ver lira completa

Famosa discusion
ENTRE EL MONO, EL OSO I EL PUERCO
IMITACION A IRIARTE

       La crítica majadera
     De los versos que escribí,
     Imbécil, poco me altera:
     Mas pesadumbre tuviera
     Si te gustaran a tí
       Moratin

  El mono de un buen jitano
Bailó un dia el «Carulino»
Ante un oso mui ladino
I un torpe i sucio marrano.
El oso le dijo: hermano
Su baile es mui regula
Llegará usté a progresar
Si se ejercita paciente,
QUE EL QUE ES ALGO INTELIJENTE
PROGRESO PUEDE ALCANZAR

  Pensó el mono con cordura:
Este excelente anima
Tiene fama de formal
Según el Leon lo asegura.
Gloria i progreso me augura.
Del baile en la antiguo ciencia
I ve claro mi conciencia
que su pronóstico es sano
PORQUE EL JUICIO DEL ANCIANO
ES LA VOZ DE LA ESPERIENCIA

  El puerco que atento oia
Las alabanzas del oso
Dió un gruñido rencoroso.
En el cual, esto decia:
Creo que el mundo veria
Con desprecio a un arlequin
Que como buen bailarin
Exhibirse pretendiera
PORQUE HOI LA JENTE VENERA
MAS QUE A UN SABIO A UN FIGURIN

  Si gozó cuando el buen oso
Le dió sus frases de aliento
Ahora saltó contento
Gritando ¡soi victorioso!
Cuando aplaudió el poderoso
Me vi mui favorecido
Pero estoi mas complacido
Hoi que el cerdo me condena:
¡CUANTO DOLOR! CUANTA PENA!
SI EL TONTO HUBIERA APLAUDIDO!

  Poetas de tres al cuarto
Criticones de arrabal
No lo tengan mui a mal
Si en mi verso los ensarto
Desde este momento parto
Hiriendo fuerte al error
En aras del santo amor
Que tengo como chileno
SI EL SABIO ME APLAUDE: BUENO
SI GRUÑE EL PUERCO: MEJOR!

Ver lira completa

Sangriento fin de Valdes Calderon
¡¡QUEMADO VIVO!!

  Sangriento fin ha tenido
Ramon Valdes Calderon;
Sucumbió como un leon
A quien jamas se ha vencido.

  Nuevo Vicente San Bruno
De aquellos tiempos de horror,
Fué el famoso azotador
Del año noventa i uno
Sanguinario cual ninguno
Perverso como un bandido,
Cuando se vió perseguido
Al Ecuador tomó vuelo.
Donde en un horrible duelo
Sangriento fin ha tenido.

  Mató á un pobre mayordomo
En el pueblo Buenavista,
I a defenderse se alista
Con el mortifero plomo
Hace con calma y aplomo
Una fortificacion,
I se encierra el mui bribon,
Con su familia gritando:
Hoi ha de morir matando
Ramon Valdes Calderon.

  Una compañía armada
Poco despues se presenta,
I sin detenerse en cuenta
Da una descarga cerrada.
La familia atrincherada,
Con otra detonacion,
Contesta la intimacion
Que le hace la compañía,
I en la atroz carnicería
Sucumbió como un leon.

  Mas, no fué tan fácilmente
Como muerte se le dió,
Pues él nunca se rindió
A tal número de jente
Vió el jefe que inútilmente
La sangre habia vertido;
I creyéndose perdido,
Si no obraba de otro modo,
QUEMÓ con familia i todo
A quien jamas se ha vencido.

  Así murió el sanguinario
Descendiente de Neron,
Cuando debió en su prision
Morir como un presidario.
Aquel infame sicario
A tierra lejana huyó,
Porque del pueblo temió
Su castigo de perverso;
¡En vano: en el Universo
Nada se le oculta a Dios!

Gálvez 820

Ver lira completa

Lamentos de un prisionero

  Preso en la cárcel estoi;
No tengas pena por eso,
Que nó soi el primer preso
Que a sufrir injusto voi.

  La desgracia solamente
A la prision me ha traido
I en un encierro oprimido
Me encuentro, penosamente.
Como infame delincuente
Tratado en el mundo soi;
Pero a ofrecerle a Dios voi
Lo que sufro en mi proceso,
Porque, injusto, lo confieso
Preso en la cárcel estoi.

  Del tiempo que estoi aquí
Ningún amigo querido
A la cárcel ha venido
Siquiera a saber de mí.
Desde que preso caí
Con gran dolor, lo confieso,
Nadie se acuerda del preso
A quien llaman homicida;
Pero tú, madre querida
No tengas pena por eso!

  Séres que ayer me buscaban
Hoi no desean ni verme;
Mucho ménos conocerme
Despues que tanto me amaban.
Los que ayer me festejaban
Del Judas me han dado el beso;
Sola mi madre, confieso,
Viene a consolar mi pena.
¡¡No me dejes madre buena
Que no soi el primer preso!!

  Dios sabe que injustamente
Voi a habitar al Presidio,
I a pagar un homicidio
Del cual me encuentro inocente.
Por el vicio solamente
Entre paredes estoi,
I amargos suspiros doi
Al verme aquí prisionero:
Pero no soi el primero
Que a sufrir injusto voi.

  Por fin de mi madre, ahora,
Solo espero caridad;
Que en la triste adversidad
No hai mas dulce protectora.
Solo ella es mi bienechora,
Con desaliento, lo digo;
I a confesar pues, me obligo,
Con toda sinceridad
Que en prision i enfermedad
No hai amigos para amigo.

Ver lira completa

CRITICONES SIN POESIAS.

  El progreso de la ciencia
Mui grande impulso ha alcanzado;
Hoi cualquiera es ilustrado
Aunque sea en apariencia.

  Da gusto, en nuestra nacion
No hai quien no sea estadista:
Cada uno es un cronista
Sin diario i sin edicion.
A veces dan su opinion
Los tontos con su paciencia,
I hasta gastan elocuencia
Diciendo con voz entera,
Que en el Hospicio hoi impera.
El progreso de la ciencia.

  Entre los mismos diarieros
Benedicto Valenzuela,
Por hacer crítica, vuela
A toditos los verseros.
Sepan los suplementeros
Que el criticon mencionado.
Es el cantor mas pintado
Que tiene la poesía,
Porque en la burrolojía
Un grande impulso ha alcanzado.

Ahora nada les hablo
Del poeta nacional;
Ese mostruo intelectual
A quien no iguala ni el diablo,
Habla mejor que San Pablo
Segun él lo ha publicado:
Dice que el triunfo alcanzado
Lo debe a sus cualidades;
I es verdad que en necedades
Hoi cualquiera es ilustrado.

Así hai muchos criticones
Que hablan por que tienen boca;
No saben ni qué les toca
En escritos i canciones.
Pretenden los adulones
Criticar la intelijencia
De otro hombre que, con mas ciencia
Es ilustre por sus labios;
Pero lo hacen por ser sabios
Aunque sea en apariencia.

  Pretenden esos, en fin
Aparecer eruditos
I correjir los escritos
Como otro nuevo Clarin.
Críticos con arestin:
Si les come la perruna
Rásquense sin rienda alguna
I den torpes alaridos:
Que despreciamos ladridos
De los perros a la luna.

Ver lira completa

El terremoto de la Rioja
MUERTOS I HERIDOS

  Con dolorosa impresion
Voi a hablar a mis lectores,
De los horribles temblores
De la vecina nacion.

  Una noticia llegada
De San Juan últimamente,
Dice que esa noble jente
Se encuentra desesperada.
La Rioja ha sido azotada
Por una gran conmocion
Que diezmó a la poblacion
Antes que se diera cuenta;
I el público esto comenta
Con dolorosa impresion.

  El primer temblor que vino,
Varias casas destruyó;
La jente asustada huyó
Hácia el campo mas vecino.
Piedad al Creador divino
Pedian sus moradores
En tanto que los temblores
Continuaban sin cesar,
I sobre esto con pesar
Voi a hablar a mis lectores.

  Luego que el susto pasó,
Los muertos i los heridos
Pronto fueron recojidos
I todo en calma quedó;
Pero no se prolongó
En esos alrededores:
Dos sacudones mayores
Descuidados sorprendieron,
A los que víctimas fueron
De los horibles temblores,

  Escenas desgarradoras
Entristecieron el alma,
Ante la fúnebre calma
De aquellas lúgubres horas.
Cuerpos de hombres i señoras
Yacian en confusion
Consternando el corazon
Del que preesenció el destrozo
En el temblor horroroso
De la vecina nacion.

  La Rioja i sus moradores
Ya revestidos de luto
Al duelo pagan tributo
Lamentando sus dolores.
Los gritos i los clamores
De la desgraciada jente,
Repercuten en la mente
Como canto funeral.
Que con su acento fatal
En el sepulcro se siente.

Ver lira completa