EL PINTOR DESCONOCIDO

Un renombrado pintor
que visitaba a un convento
se detuvo en un momento
ante un cuadro de valor
que pintaba con primor
a un monje moribundo
por el autor tan profundo
al abad le preguntó
pero este le respondió
«el autor no es de este mundo»

  ¡Muerto! que contrariedad
exlamò aquel visitante
deme su nombre al instante
que es de la inmortalidad
no puedo dijo al abad,
porque es ese un gran secreto
dejese de ser discreto
el pintor le repetía
porque ese autor deberia
ser un artista completo.

  Muerto no, repuso el Prior,
se hiso monje nada mas;
—pues su nonbre me dirás
que ha de ser tan superior
como el maestro mejor,
quizaz como yo tanbien
i yó, dijo con desden
mezclado con cierto orgullo,
no soi pintor de capullo,
soi Pedro Pablo Rubén.

  El fraile no daba zapa
a pesar del argumento.
i el pintor con sentimiento
lo amenazó con el Papa;
i para colmo, de llapa
le dijo que era su amigo
i lo tenia consigo
para poder consegur
de que pudiese salir,
el monje de aquel abrigo.

  El Abad, replicó luego;
no puedo decir el nonbre
i si vos sois un buen hombre
dejadlo en paz i en sociego.
el pintor con mucho fuego
dejó el recinto de fieles
i el Abad que era el Apeles
subió a un balcon con brio,
arrojando dentro el rio
su paleta i sus pinceles.

       ROLAK

Ver lira completa

EL EDECAN DEL PRESIDENTE
HERIDO EN LA ALAMEDA

     A Canpos, el Edecan
mui serio golpes le han dado
que en la cama está postrado
con fiebre como un volcan

  Como yo, como es sabido,
en politica no entro
voi a narrar este encuentro
con su justo colorido;
como ya lo han referido
los Diario con mucho afan,
mis lectores bien sabran
que unos culpan a la jente
i otros mui diferente
a Canpos, el Edecan.

  «La Libertad electoral»
dise que tras del Gobierno,
solo, en coche i mui tierno
venia el dicho Oficial
i al oir que hablaban mal
bajó del coche enojado
i que un señor diputado
lo echó al suelo de un puñete
i que ahí entre otros siete
mui serios golpes le han dado.

  «La Nacion» dise distinto
que el señor Canpo cayó
porque al llegar tropesó
i ahi con cobarde instinto
un grupo lo dejó tinto
con el cràneo machacado,
hasta que fué levantado
llena de sangre la frente,
quedando tan gravemente
que en cama se halla postrado.

  Han circulado rumores
mui grave sobre el enfermo
i como yo no me duermo
los doi aquí a mis lectores:
los cuatro o cinco doctores
que ahora a curarlo van,
decian todos de plan
que se iba a morir ayer
pues se le podia ver
con fiebre como un volcan.

  Un grupo de Cazadores
corriendo i con sable en mano
cruzó la Alameda en vano
persiguendo a los autores,
estos fueron previsores
a su casa se entraron
i de ese modo lograron
escaparse de una buena
pnes los sordados con pena
a su Cuartel regresaron.

Nota: verso publicado por Rólak, ver.

Ver lira completa

LOS TAHURES
Continuacion del romance

En casa de Torvo-Rostro,
a su esposa Doña Clara
se le iban los cubiertos.
los mueblos i las alhajas
En donde Doña Prudencia
esposa de Mala-facha,
los cuadros de las paredes
diariamente se marchaban.
I mas santos se escaparon
de aquella mistica casa,
que jamas sacó de Roma
la persecusion pagana.
De todo esto se comprendo
donde estaba su parada,
desde que es mui conocida
su mansion hospitalaria.
Mientras pone Torvo Rostro
un buen vestido de lana,
pulseras, blondas, cubiertos,
sobre una sota de espadas,
a un as de basto le pone
un cuadro de Santa Eulalia,
nn ecce Homo, un Juan bautista
i un Niño Dios Mala-facha.
Dió las cartas el banquero
i salieron las contrarias,
con lo cual el par de apuntes
quedó sin una esperanza.
Entonces los dos quisieron
jugar su propia prosapia,
mas los rechasó la banca
porque eran monedas falsas.
Torvo-Rostro desde entoces
pide prestado i no paga;
Mala-facha es mui distinto,
no pido sino que agarra.
Hasta que por fin de cuenta
al rayar una mañana,
se les vió flotando juntos
en el Zanjon de la Aguada,
refujio siempre buscado
por almas desesperadas.

       Fin del romance

       ROLAK

Nota: romance publicado por Modesto La Fuente, Fray Gerundio en “Teatro social del siglo XIX”, tomo II (Madrid, 1846).

Comienza en esta lira, ver.

Ver lira completa

AMOR PAZTORIL
[yaravì para guitarra]

Cuando a su consorte pierde
triste tortolilla amante,
en sus ansias tropasando
corro, vuela, torna i parte.

Sin sociego discursiva,
examina todo el parque,
no reservando a su vista
tronco, planta, rama o sauce,

Perdida toda esperanza
i el corazon palpitante,
llora sin intermision
fuentes, rios, golfos, mares.

Así vivo yó ¡ai de mi!
desde aquel funesto instante,
que te perdí por desgracia,
dulce hechizo, encanto amable.

Lloro, pero sin consuelo,
porque es mi pena tan grande,
que solo respiro triste
penas, sustos, ansias i ayes.

La memoria me maltrata,
cuando a tu adorada imajen
siempre me la representa
muerta flor, helado jaspe.

Si salgo a llorar al campo,
se aumentan mas mis pesares,
porque me acuerdan de tí
bosques, montes, prados, valles.

Si acaso me veo sola,
te miro en mis soledades,
procuràndome consuelo
grato, dulce, tierno, afable.

Entre sueños mi reposo
me perturbas i combates,
pues que creyéndete vivo
siento zelos, furias, males.

Si acordándome de tí
mi espíritu se complace,
no importa que el corazon
sienta, sufra, llore i calle.

A làstima muevo al mundo,

[siendo la mas] fina amante,
[porque llore]n en mi pena
[hombres, bru]tos, peces i aves.

Mientras me dura la vida,
seguiré tu sombra errante,
aunque a mi amor se opongan
agua, fuego, tierra i aire.

Nota: verso publicado por Rólak con otro título “Juramento de amor”, ver.
Verso publicado como “La viuda” o “Ikma” en Antología quechua del Cusco, p. 347. Nota al pie del editor: Este yaraví se publicó por primera vez en español en el Mercurio Peruano el 22 de diciembre de 1791. Ignoramos si era la traducción o adaptación de un original quechua. Sea lo que fuere, el texto quechua que ha llegado hasta nosotros no parece sino una traducción del texto español publicado en 1791 y probablemente sea una traducción tardía, no muy anterior a principios del siglo XX. Este yaraví se consideró durante fines del siglo XIX y gran parte del siglo XX como una joya de la literatura quechua, opinión que nos parece muy exagerada.
Fuente (15.04.2021).

Ver lira completa

EL HOMBRE-HEMBRA

     Lectores, parece cuento
  forjado por Lucifer,
  que exista en el firmamento
  un ser que es hombre i mujer.

  Léase «La Libertad»
del veinticinco de Abril
i ahí veran de perfil
esta grande novedad;
es Méjico la ciudad
donde se halla este portente
i es un acontecimiento
que a todos ha sorprendido
i aunque el caso es mui sabido,
lectores, parece cuento.

  El individuo aludido
por mujer se bautizó
i como mujer vivió
por un tiempo bien crecido,
hasta ser reconocido
por el Doctor Santander;
este médico hizo ver
al Consejo Medical,
el caso fenomenal
forjado por Lucifer.

  No hubo acuerdo sin embarg[o]
del exámen del aborto,
unos opinaban corto
i otros opinaban largo;
despues de un combate amargo
i de un exámen atento,
se falló sobre el momento
i por hombre han declarado
al ser tan endemoniado
que existe en el firmamento.

  Los médicos ahí mismo
hicieron luego notar.
que se debia arreglar
su partida de bautsmo;
despues con todo civismo
i de la moral a fuer
un viaje se le hizo hacer
para que nadie supiera
que en la ciudad existiera,
un ser que es hombre i mujer.

  I a fé que habia razon
en adoptar ese paso,
pues que se conoce un caso 
sobre ella de violacion,
que no tuvo conclucion
por un tropieso casual;
¡juzgue el lector si el sensual
hubiese sido feliz!
¡iba buscando perdiz
i daba con un zorzal!

Nota: verso publicado por Rafael Cordero, ver.

Ver lira completa

FUSILAMIENTO

     El como cuando i porqué
  se va un reo a fusilar,
  es lo que voi a esplicar
  como lo verá el que lée.

  La ley dice mui clarillo,
que el bribon que mata a hierro
debe morir como un perro,
[co]locado en un banquillo;
[  ] es un chiquillo
[  ]ncuente què
[  ] al pié
[  ] gran pena
[  ] ni faena,
el como, cuando] i porqué.

[  ] dia a dia
[  ] la sentencia
[  ]e insolencia
[  ] lo recibia;
[  ] a la Araucanía,
[  ]orismo ejemplar,
[  ]onde, cuando mas tardar
el martes que va a venir,
a fin del fallo cumplir
se va a un reo a fusilar.

  Ahora en capilla está
i con gran resolucion
a recibir confesion
se ha negado mui tenaz;
parece que Satanas
se lo quisiera llevar;
Juan Benito Rubilar
me dicen que se apellida
i cómo se hizo homicida
es lo que voi a esplicar.

  Es deber de humanidad
i de hombre de corazon,
tener santa compacion
por él, no por la maldad;
pero ya es barbaridad
lo que por el sur se vè;
¡por Dios, no se ateva usté
a atravesar un camino,
porque encuentra su asesino…
como lo verá el que lée!

  Por una carta postal
me relatan este caso,
del cual hago yo traspazo
al público en jeneral;
el odioso criminal
que en [  ] plazo tan breve
tiene [  ] pagarla a nueve,
segun [  ]e notifica,
ase[  ] Villarrica.

Ver lira completa

JURAMENTO DE AMOR

Cuando a su consorte pierde
triste tortolilla amante,
en sus ansias tropesando
corre, vuela, torna i parte.

Sin sociego discursiva,
examina todo el parque,
no reservando a su vista
tronco, planta, rama o sauce.

Perdida toda esperanza
i el corazon palpitante,
llora sin intermision
fuentes, rios, golfos, mares.

Así vivo yó !ai de mi!
desde aquel funesto instante,
que te perdí por desgracia,
dulce hechizo, encanto amable.

Lloro, pero sin consuelo,
porque es mi pena tan grande,
que solo respiro triste
penas, sustos, ansia i ayes

La memoria me maltrata,
cuando a tu adorada imajen
siempre me la representa
muerta flor, helado jaspe.

Si salgo a llorar al campo,
se aumentan mas mis pesares,
porque me acuerdan de tí
bosques, montes, prados, valles.

Si acaso me veo sola
te miro en mis soledades,
procurándome consuelo
grato, dulce, tierno, afable.

Entre sueños mi reposo
me perturbas i combates,
pues que creyéndote vivo
siento zelos, furias, males.

Si acordándome de tí
mi espíritu se complace,
no importa que el corazon
sienta, sufra, llore i calle.

A lástima muevo al mundo
siendo la mas fina amante,
porque lloren en mi pena
hombres, brutos, peces i aves.

Mientras me dure la vida
seguiré tu sombra errante,
aunque a mi amor se opongan
agua, fuego, tierra i aire.

Nota: verso publicado por Rólak con otro título “Amor paztoril”, ver.
Verso publicado como “La viuda” o “Ikma” en Antología quechua del Cusco, p. 347. Nota al pie del editor: Este yaraví se publicó por primera vez en español en el Mercurio Peruano el 22 de diciembre de 1791. Ignoramos si era la traducción o adaptación de un original quechua. Sea lo que fuere, el texto quechua que ha llegado hasta nosotros no parece sino una traducción del texto español publicado en 1791 y probablemente sea una traducción tardía, no muy anterior a principios del siglo XX. Este yaraví se consideró durante fines del siglo XIX y gran parte del siglo XX como una joya de la literatura quechua, opinión que nos parece muy exagerada.
Fuente (15.04.2021).

Ver lira completa

EL SOLDADO CHILENO
O EL JENERAL PILILO

  Es el chileno rotito
un soldado sin segundo
considerado en el mundo
como un bravío torito,
tan humilde i calladito,
cuando la patria lo llama
huele, bufa, escarba i brama
i es capaz como guerrero
de comerse al mundo entero
desde el hueso hasta la rama.

  Quen va al campo i lo divisa
con culero i con ojota
!que va crer que es el patriota
que a su patria inmortaliza!
el huazo a quien nadie pisa
i a quien nadie pone a raya,
el que vense en la batalla
al mas temible adversario
el roto en fin temerario
de poncho largo i chupalla!

  Este huasito sinplon,
mas mancito que una tagua
fué el q’ se abrió en Rancagua
paso por sobre el cañon,
el que salvó a su nacion
combatiendo en Chacabuco,
el que a puñal i trabuco
i en lanchas tomó a Valdivia
plaza española i anfibia
que mas nos metia cuco.

  Es el Jeneral Pililo
quien por pampas i montañas
en las recientes campañas
al cholo le sacó el quilo;
el que llevó por un hilo
reanudada la victoria;
el que en Iquique con gloria
hizo del mar su Panteon;
el màrtir de Concepcion
de tan lúgubre memoria.

  Así se forma un soldao,
un marino o artillero,
como se lanza a un potrero
i lo ara de lao a lao;
en el rio sabe el vao,
en la montaña la huella
i en la pendencia o querella
no hai quien sea mas sereno.
Tal es el roto chileno
con su buena o mala estrella.

       ROLAK

Ver lira completa

CONSEJO PARA CASARSE

     Como se funde la nieve
  Al contacto del calor,
  Asi en espacio mui breve
  Consume al hombre el amor.

  Cuando uno sale a paseo
i topa con una chica
i su entusiasmo le indica
tiritando como un reo,
si es honrado su deseo
i ella cumple como debe,
disculpa su falta leve
prestándole su atencion,
i ablanda su corazon
como se funde la nieve.

  Le hace despues su visita,
i aunque se oponga el demonio,
se efectúa el matrimonio,
en una iglesia o hermita,
su dicha será bendita,
mas dulce que un alfajor,
mas bella que el resplandor
de un sol de primavera:
su alma estará como cera
al contacto del calor.

  Embriagado en la dulzura
de esa existencia tan bella,
poco a poco irá su estrella
perdiendo esa luz tan pura,
porque el Dios de la Amargura
metiendo su braso aleve,
tiene que hacerle que prueve
el tormento de los zelos
yendo al infierno del cielo
así en espacio mui breve.

  El caudal de sufrimientos
si no lo empuja al suicidio
le dá tan grande fastidio
que apoca sus sentimientos
i en mui rápidos momentos
el exeso del dolor
de su existencia la flor
la marchita enteramente:
¡no olviden cuan facilmente
consume al hombre el amor!

  I como del mal el ménos
es necesario escojer,
i como al fin ha de haber
para esto un contraveneno,
yo me propongo sereno
dar al lector un consejo
que, por ser bastante viejo
se impone al tienpo que alegra:
a la que te dé una suegra,
arrùgale el entrecejo.

Nota: verso publicado por Adolfo Reyes, ver.

Ver lira completa

SALTEO
Y MUERTE DE UN
FEROZ BANDIDO

  Voi a narra un salteo
Que por su caracter es
De cuantos crimenes veo
El mas criminal talvez.

  Afuera de la ciudad
una señora prolija
aconpañada de su hija,
guiadas por la piedad,
a practicar caridad
salieron según yo creo,
a casa de un tal Mateo
y de su esposa Dolores,
escuchen bien mis lectores:
voi a narrar un salteo.

  Mientras la santa matrona
curaba su enfermedad,
Mateo con grán maldad
sus riquezas ambiciona
y se fraguó la intentona
de cometer con revéz
por el malvado interes
el acto mas inaudito
y declaro el mas maldito
que por su carácter es.

  Como sabia su hogar,
apenas hubo sanado,
con un puñal al costado
se encaminó a tal lugar,
con ánimo de robar
como era su gran deseo:
pero ese crimen tan feo
tuyo solucion fatal
porque no tiene rival
de cuantos crimines veo.

  Cuando el mísero insensato
hubo llegado hasta el lecho
y cuando el puñal al pecho
dirije el infame ingrato,
en aquel solemne rato
la hija viene a su vez
y del revólver la nuez
hace jirar con tal tino
que mata a apuel asesino
el mas criminal, talvez.

  Asi la Virjen Maria
por defender la virtud,
castigó la ingratitud
y la torpe alevosía,
el bandido al fin moria
por un ánjel castigado:
no debe ser olvidado
por la conciencia villana,
que una cosa es ir por lana
y otra salir trasquilado!

       ROLAK

Ver lira completa