EL CADAVER SIN CABEZA
ENCONTRADO EN LA CALLE

    Ya los lectores sabrán
con lejítima sorpresa
del cadáver sin cabeza
que halló en la calle un guardian.

    Todo el mundo se halla ancioso
con bastante fundamento
por tener conocimiento
de este crimen misterioso;
el sentimiento curioso
se muestra con mucho afan
a fin de saber el plan
que siguió el brazo asesino;
que el picaro fué lodino
ya los lectores sabrán.

    El policial de facción
que no era ciego ni manco
divisó un bulto blanco
cerca de una construccion;
como era la oracion
se aproximó con presteza,
dió vuelta toda la pieza
i vió que el bulto serrado
era un cuerpo mutilado
con lejítima sorpresa.

    Llevó a la comisaría
el fardo aquel en cuestión
i ahí con justa razón
se formó una algarabía;
el bulto se descocia
i se vió con estrañeza
el cuerpo en una pieza
a la luz de una linterna
cortado el brazo i la pierna
del cadáver sin cabeza.

    Todo el comercio indignado
contra el mónstruo carnicero
ofrece mucho dinero
al que dé con el malvado;
este bribón tan notado
no debe ser un gañan;
esta noticia que dan
ha pasado en la Arjentina
i dicen a quien atina
que halló en la calle un guardian.

Ver lira completa

EL COCHERO QUE MATÓ
A PUÑALADAS A UN CABALLERO
EN UN CARRO URBANO

    Un cochero criminal
dentro de un carro urbano
ha muerto con propia mano
a un caballero a puñal.

    Este hecho ha sucedido
como les relato i hablo
en un carro de San Pablo
donde iba el hechor metido;
de malvado i atrevido
se ha hecho el autor fatal;
esto sucedió cabal
al cruzar calle Moneda
escapando a la Alameda
un cochero criminal.

    Por la cuestión de un asiento
el señor Chavez Fidel
i el cochero bruto i cruel
disputaron un momento;
en el acaloramiento
el criminal inhumano
echó con presteza mano
a un gran cuchillo afilado
haciendo el hecho malvado
dentro de un carro urbano.

    Como ha sucedido el hecho
yo lo he sabido con creces
le hundió el cuohillo dos veces
en el vientre i en el pecho;
en mortal dolor deshecho
cayó el herido de plano;
el jentío trató en vano
de aprehender al bandolero
pues a Chavez el cochero
ha muerto por propia mano.

    Las siete i media seria
cuando el hecho sucedió
la jente se amontonó
al llegar la policia;
a Chavez se conducia
a la botica a curar
i el otro logró arrancar
sin que se viera estorbado
despues que habia ultimado
a un caballero a puñal.

Ver lira completa

LA LOCA QUE DESTRIPÓ
OTRA LOCA
EN LA CASA DE ORATES

    Lector en la Loqueria
una mui furiosa insana
destripó a otra loca anciana
en la pieza en que dormia.

    En el 26 de Abril
«El Porvenir» nos da cuenta
de una trajedia sangrienta
como no hai otra entre mil;
el mismo «Ferrocarril»
se ha asustado en demasía;
nadie pues lo creería
si no fuera atestiguado
este cuadro que ha pasado
lector en la Loqueria.

    En una pieza asfaltada
i sobre un monton de paja
es donde halló su mortaja
una anciana desgraciada
es ya regla acostumbrada
que un guardian en la mañana
abra la puerta i ventana
descorriendole el cerrojo
pero así hizo su antojo
una mui furiosa insana.

    Va el guardian a abrir la puerta
i vé a una loca parada
con la mano ensangrentada
i al lado otra loca muerta;
esta furia en la reyerta
cual si fuese de badana
todo el vientre le rebana
con las uñas a la occisa,
con gran crueldad i con prisa
destripó otra loca anciana.

    Furioso el brazo asesino
(es preciso que lo diga)
le sacó de la barriga
casi todo el intestino
i cuando el loquero vino
la cruel loca se reia
i en su mano se veia
un gran pedazo de entraña
hizo este crimen con saña
en la pieza en que dormia.

Ver lira completa

El terrible romance

El hijo que mató al padre,
    se casó con la madre, fué
    hermano de los hijos i pa-
    dre de los hermanos.

    Lector te relataré
lo que habla un historiador
que nos detalla el suceso
que viene a continuación
que os llenará, de seguro,
de dolor i compasión!
Es el caso como sigue,
escúchalo bien, lector:
Habia en cierto pais
un rei de mucho valor
con una corte suntuosa
de brillante ostentacion
i era de bienes inmensos
jeneroso poseedor.
I como a pesar de todo
no tenia sucesion
adoptó por hijo propio
un pequeñito varon
que en el cerro, abandonado
encontrara un cazador;
ppero este niño era hijo
de otro gran Emperador
de otro pais mui lejano,
yaliente batallador,
que como un brujo le había
predicho como un malon
que su hijo fatal, seria
su terrible matador
i de su madre el marido,
de sus hermanos, el tutor,
eu cuanto nacio, asustado
le encomendó a un leñador
que le quitase la vida
con uua crueldad atroz
i que por seña precisa
le llevara el corazón.
Tomólo el hombre en sus
                                    [brazos
i a su hogar se encaminó
resuelto a hacer lo mandado
con humilde sumision
y i a su mujer cuenta entonces
la órden de su señor;
mas esta buena señora
movida de compasion
le dijo, toda llorosa
tú no harás tan negra accion;
pero el otro le replica:
aftijo mi situación
pues él me puede aplicar
un castigo abrumador
ya lo ves tengo que ser
obediente servidor
Hai un medio que subsana
tu aflijida condición
le dice su pobre esposa;
escucha pues mi lección:
como tú debes llevarle
por poderosa razón
el corazón de ese niño,
que acuse su destrucción,
le sacarás esa entraña
a nuestro hijo que murió
i llevarás este chico
a que lo devore un leon
a la montaña mas alta
que se encuentre al rededor;
así tú habrás conseguido
dar fiel interpretación
al mandato de tu amo
i a las órdenes de Dios
i el marido satisfecho
asi llenó su misión.
El rei quedó mui tranquilo
pero el niño no murió,
porque las fieras del monte
le tuvieron compasion!
Hasta que un dia temprano
lo recojió el cazador,
pasando a una réjia cuna,
creciendo en el esplendor.
Asi llegara a mancebo,
orgulloso i fanfarron
gustando mucho, al magnate
inflijirle humillacion,
hasta que un dia uno de ellos
de paciencia lo sacó
i la humildad de su cuna
con crueldad le reveló.
El mozo guardó silencio
i la verdad indagó
i una vez que ya la supo
del palacio se marchó
sin comunicar a nadie
tan brusca resolucion.
Caminando así al capricho
sin tino ni direccion
se metió por un camino
donde un carruaje encontró
donde venia montado
un orgulloso patron
que al eucontrarlo, la huasca
por la cára le cruzó;
volvióse entonces el mancebo
i con furia lo atacó
i arrojándolo por tierra
la vida le arrebató,
Los campesinos huyeron
i él su camino siguió
i logró llegar a un pueblo
qué habia a la inmediación
bien lejos de sospechar
que aquel a quien él mató
fuera de aquella comarca
su poderoso señor.
Luego llegò la noticla
de ese hecho desgarrador
mas se dijo que su muerte
fué debida a un tropezon
que dió, votando a su dueño,
aquel réjio faeton.
El pueblo lloro su muerte
con justicia la lloró.
Pero pasado algún tiempo
aquello ya se olvidó,
¡que todo dura en la tierra
apenas lo que una flor!
Habia en esa comarca
un «Ogro» atroz i gloton
que se llamaba el Esfinje,
de aspecto horrorizador.
La reina, viuda ya entonces,
le estipuló por ración
una virjen cada año
del mas ilustre blason
salvando así de su furia
la aflijida poblaciou;
i ante tanta desventura,
esa reina prometió,
con aquel hombre casarse
de cualesquier condición
que llegue a quitar la vida
al mónstruo devorador
que el alma le tiene llena
de penas i el corazón
Mas, para lograr tal cosa
no se encontraba otra opcion
que a un problema que ponia
encontrarle solución
a aquel que se equivocaba
se daba muerte feroz
i aquel que le adivinara
seria su matador
Muchos antes lo intentaron
i hallaron su perdición!
El jóven bien decidido
tomó su resolución,
encaminóse a una peña
del jigante, habitacion,
buscando gran recompensa
o dura condenación.
Este salióle al encuentro
i le dijo: dí, simplón,
quién al principio anda en
                                    [cuatro
i poco despues en dos,
para continuar en tres?
El jóven le contestó
el hombre, que anda gateando
en cuanto recien nació
jóven anda con sus piernas
i viejo con un baston!
El «Esfinje» al oir esto
de la peña se arrojó.
El pueblo llamó a este jóven
su grande libertador
i la reina agradecida
su promesa le cumplió,
pasando a ser por lo tanto
de ese pueblo emperador,
a quien trató como a un hijo
con paternal atencion
Pero vinieron mil guerras
plagas i desolación
i el rei afrontarlas supo
i compartir su dolor
con aquel pueblo tan grato
que lo adora como a Dios.
La reina le habia dado
dos niñas, ningún varon.
“Tiresias”, ahi tenia
de la adivinauza, el don;
i quiso el rei consultarle
de tal ruina, la razón.
En vano “Tiresias” mismo
le decia de que no,
le convenia a su dicha
conocer su esplicacion;
pero aquel rei jeneroso
en su tarea insistió
i buscando el bien del pueblo
un castigo señaló
para aquel que fuera causa
de tan terrible afiiccion
i al fin obligó a “Tiresias”
hacer su revelación.
Tú lo mandas, le dijo éste
¡i en sollozos prorrumpió;
sabe Dios cuánto yo sufro
con mi adivina misión:
quisiera no tener lengua
o bien no ser el que soi
que ser de un rei tan grandioso
su severo acusador!
El rei aquellas palabras
ni la reina comprendió
i “Tiresias” conmovido
con lagrimas, esclamó:
“de esta terrible desgracia
solo el causante sois vos,
a vuestro padre matastes
que viajaba en faeton,
marido de vuestra madre,
de tus hermanas tutor
padre tambiende estas mismas
de tus hijos hermano sois!
Aquel que debió matarte
a tu padre traicionó
i con salvarte la vida
su horóscopo se cumplié
por eso el Dios irritado
a este pueblo abandonó
dejándolos umerjido
en dolorosa aflixion!”
La reina al escuchar esto
al instante se mató
con un puñal mui agudo
que en su vientre sepultó;
el rei, por desgracia tanta
ámbos ojos se saco
i por bienestar del pueblo
ese trono abandonó.

Ver lira completa

LA MADRE
QUE SE COMIÓ AL HIJO
Y MATÓ AL AMANTE

    Una madre pervertida
se comió a su propio hijo
despues de un golpe prolijo
quitó al amante la vida

    Hace «El Constitucional»
del mártes este relato
i yo al público sensato
lo doi de un modo formal;
así se espresa testual:
«por causa desconocida
i con crueldad desmedida
en el medio de un potrero
cometió el crímen mas fiero
una madre pervertida.

    Encontrábase tranquila
con un hijito cargado
a quien habia bautizado
recientemente en la pila;
cuando se agacha i afila
un puñal en un portijo
i con él le abrió de fijo
Rtodo el vientre al chiquitin
i para concluir al fin
se comió a su propio hijo.

    Cuando regresó ei querido
que era un buen trabajador
lleno de justo furor
quiso darle un merecido;
cuando ella hubo comprendido
«esto va mui mal», se dijo
i con mucho regocijo
tomó el puñal sin embargo
i lo tendió largo a largo
despues de un golpe prolijo.

    Despues de esta gran locura
i crímen tan espantoso
llena de contento i gozo
huyó para la espesura
esta terrible aventura
colma la feroz medida;
esta fiera es perseguida
en la isla de Haiti
pues se comié al hijo i
quitó al amante la vida.

    Muchos crímenes habrán
en la redondez del mundo
pero de horror mas profundo
como este nunca verán;
si la pillan le darán
su castigo de seguro;
la han de empalar en un muro
sin que ninguno se asombre
porque este crímen sin nombre
pasa de castaño a oscuro.

Ver lira completa

HORROROSO CRIMEN
UN DOCTOR ASESINADO

    Un crimen mui garrafal
En Rengo se ha cometido
Pues, se ha llegado a matar
A un médico mui querido.

    Francisco Javier Carrasco
Era un buen procurador
Jamas empinaba el frasco
Era hombre de mucho honor.

    Era ya años, casado
I varios hijos tenia
Por su carácter honrado
Todo el mundo lo quería.

    Tambien un deber me hago
Decir que su hija casada
Con su mujer en Santiago
Pasaban la temporada

    De dieziocho primaveras
Era otra hija Corina
I que fué la verdadera
Causal de esta gran bolina.

    El seis de este mes llegó
Carrasco un poco temprano
Al momento se acostó
I dió la órden en vano.

    Para que toda la casa
Se hechara luego a dormir
Pero he aqui lo que pasó
Os lo voi a referir.

    Habiendo entonces funcion
A pocos pasos de alií
La venció la tentacian
I trató luego de ir.

    Se acompañó del sirviente
I de su hermano menor
I dando un paso imprudente
Al circo se encaminó.

    En esto el señor Carrillo
Se sorprendió de encontrarlo
I con carácter sensillo
                  [  ]

    Era este un caballero
Tambien casado i mui bueno
Mui leal i mui sincero
I de jenio mui sereno

    Pero a partir de este punto
Circulan ya, tres versiones
Que embrollean el asunto:
Son las tres declaraciones.

    El médico confesó
Del todo juramentado
Que el procurador lo hirió
De un balazo en el costado.

    Hallándose en una pieza
Con Corina conversando
Cree que con gran fiereza
Pues tres balazo fue dando.

    Dice el reo que a la una
I después de mucho tacto
Sentia una bulla importuna
I se levantó en el acto.

    Que fué a ver lo que ocurría
Que la pieza oscura halló
Que creyó que las habia
Con un infame ladrón.

    I que en esta situación
Tenia un acto de prudencia
Tres tiros le disparó
Sin una mala concieucia

    Dice la niña: a mi ver
Hallandome yo acostada
No puedo mas comprender
Sentí tiro i no se mas.

    Es cierto que me salí
A la función a escondida
I al doctor Carrillo vi
Pero sola fuí venida.

    Dice el hermano menor
A la casa todos juntos
Volvimos de la funcion
Dice el sirviente: i al punto.

    Nos acostamos los dos
I quedó la señorita
A solas con el doctor
Esta es la verdad purita.

    De todos lo cual resulta
Según lo dice el Fiscal
Que en esta falta inconsulta
No ha lugar a criminal.

    Porque voluntad no ha habido
Para el doctor victimar
I que solo ha contecido
Una gran fatalidad.

    I pide por consiguente
Del reo la absolucion
Pues no hai causa suficiete
Para decretar prision.

    A quien este asunto apena
Aproveche esta moral
Quien come la fruta ajena
Suele cosechar un mal.

    Carrillo ya se murió
A la tarde de ese dia
Recibió la relijión
Con una gran alegría.

    Carrasco i su hija están
En calabozo seguro
Pensando cuando serán
Salvados de tal apuro.

    Llorando suceso tal
Porque se hallaban unidos
Por una gran amistad
Sin tener un desmentido.

Ver lira completa

La Inteligencia Artificial
en la Lira Popular

Texto en desarrollo

La primera etapa de nuestra investigación sobre la lira consistió en la transcripción nuestro corpus de la “Lira Popular” publicada en la década del ’50 en periódicos por Inés Valenzuela y Diego Muñoz y se apoyó en la contribución desinteresada de muchas buenas personas que realizaron la transcripción de los documentos digitales que les entregábamos, a continuación hacían la transcripción que luego se revisaba y se ponía en el sitio www.lirapopular.cl. Pueden ver sus nombres y contribuciones acá.

En ese período me interesé un buscar una forma que permitiera realizar la transcripción de gran cantidad de versos de manera simple ya que el proyecto había sido rechazado en los concursos a los que postulé y carecía de fondos. La modalidad seleccionada fue un éxito gracias a todas esas contribuciones desinteresadas pero muy entusiastas.

Mientras se desarrollaba esta etapa, investigué en opciones computacionales para desarrollar el proyecto: Sistemas de presentación de las imágenes y sobre la aplicación de inteligencia artificial (IA) que permitiera transcribir y avanzar en el material de mejor calidad, dejando solo lo problemático al ojo y mente humana.

En cuanto a la presentación de la información preferí usar WordPress, ya que es una herramienta gratuita con las principales opciones que se necesitaban. Otras opciones muy especializadas como Omeka o Mirador, a pesar que entregaban prestaciones más especializadas requerían un soporte financiero que no tenía.

El primer intento de transcripción con tecnología informática fue aplicar OCR, Optical Character Recognition. Pero no fue eficiente, ya que solo reconoce lo que está nítido. Las liras al ser muy antiguas y con sistemas básicos de impresión tienen mucho daño, además de errores humanos. OCR entregaba grandes listados de texto irreconocible. Era necesario un sistema que pudiera trabajar con alternativas y deducir.

Así me acerqué al HTR, Handwriting Text Recognition, este sistema basado en IA está diseñado para que una máquina aprenda a reconocer el texto escrito a mano, es decir analiza un texto en el cual hay una inmensa cantidad de variantes para cada caracter. La investigación de HTR está avanzando rápidamente por la necesidad de conservar textos antiguos, como aprender a leer la cursiva antigua alemana o el epistolario abundante en toda cultura. Será un gran aporte el desarrollo de un sistema que permita la lectura de manuscritos tanto de personajes importantes como aquellos que muestran la vida cotidiana en una esquela, o un documento burocrático, las pequeñas historias.

Veamos un ejemplo de su posible aplicación en Chile. El Archivo Nacional tiene bodegas llenas de documentos manuscritos creados por los tribunales desde la Independencia. Toneladas de documentos sin ninguna posibilidad de estudiarlos estructuradamente. Son solo hojas sueltas en las que cualquier descubrimiento se producirá principalmente por la casualidad. Si estos documentos fueran procesados saldría a la luz una parte importante de nuestra historia, ya que sería simple indexarlos en profundidad y realizar búsquedas por cualquier término. Pero ahí yacen amontonados esperando su HTR.

Hay varias instituciones que desarrollan proyectos de HTR, pero opté por uno que es gratuito y tiene el respaldo de una importante universidad de Austria: El Proyecto Transkribus de la Universidad de Innsbruck.

Comencé a probar el sistema mientras avanzábamos con las transcripciones de las liras de la década de los ’50. Lo hice en especial en una libreta de versos del poeta Juan Escobar de Limache. Era más complejo ya que es un manuscrito, pero me impresionó cómo aprendía el servidor. El resultado de la primera transcripción es bastante cercana al OCR, pero al hacerle las correcciones en la segunda ocasión es notorio que comenzó el proceso de aprendizaje de parte del servidor.

El sistema

La Inteligencia Artificial utiliza máquinas con un sistema neuronal que imita el pensamiento humano. Por esta razón no se habla de programar sino de entrenar. Al servidor se le va explicando por medio de las correcciones a fin de que aprenda la variedad de trazos presentes en el texto.

Por esta razón es necesaria una larga etapa de preparación (yo transcribí aproximadamente 100 liras en esta etapa, aproximadamente 100.000 palabras). Completado esto se me asignó un servidor entrenado para mi investigación y que al especializarse en un proyecto en particular, cada vez que hace una nueva transcripción aumenta su precisión.

Como en este caso estoy trabajando con texto impreso, la variedad de caracteres es inferior lo cual facilita el aprendizaje,

La transcripción

En esta etapa estoy trabajando con la Colección Lira Popular de la Universidad de Chile. Lamentablemente hay mucha lira mal digitalizada y seguramente esas van a tener que ser transcritas por colaboradores.

La transcripción es interesante ya que el período presenta, como explico en otro artículo, un idioma particular con reglas diferentes a las actuales. Además está la mala calidad de los documentos: mucha falta ortográfica o simplemente mala calidad de la imprenta que dejó mucho error. Esto impide utilizar un diccionario, ya que el sistema podría corregir dichas diferencias de escritura.

A pesar de esto el nivel de la transcripción es muy bueno y con algo muy especial e importante. Al ser hecha por una máquina no la afectan cambios que una persona modificaría sin darse cuenta, por costumbre.

Los errores de un transcriptor humano son lógicos, los de una máquina son diferencias por no ver algo bien o confundirse.

Un humano va a olvidar de vez en cuando poner tilde a “fue”, que en esta época llevaba o hacer lo mismo con palabras terminadas en -on, que en esa época no llevan tilde. Son errores lógicos y entendibles, pero que posibilitan que tanto el transcriptor como el revisor los pasen por alto.

Los errores computacionales son diferentes. Son principalmente confusiones con una elemento poco claro: tipo invertido, tipo roto, tipo sucio, mancha en el papel. Un ejemplo de estas confusiones es que en estas liras es frecuente encontrar tipos invertidos. He preferido no destacar esto (usar unicode para poner la alternativa invertida: Ɐ (U+2C6F)). La opción más frecuente es que el sistema confundió con “n” y “u” ya que se usó invertida1. Como yo comencé a reemplazar la variante invertida por la correcta, el sistema se confundió y comenzó a invertirlas incluso cuando estaban bien. Por esa razón, si ahora encuentro “uua” en vez de “una” no lo puedo corregir, para evitar que el sistema aprenda mal.

Transkribus

La interfase de Transkribus

No es simple el sistema de trabajo, pero lo hace más complicado la casi pobreza de los manuales para aprender el uso. Una larga etapa de acierto-error va aclarando poco a poco cómo debiera hacerse la investigación.

Da la impresión que al ser de una universidad está pensado para formar equipos de trabajo con profesores que ya lo conocen y dentro del curso enseñarán las funciones, no se me ocurre otra explicación a esos manuales con tan poca información.

Pero es posible llegar a utilizarlo y sorprenderse cada vez que muestra un detalle producto de su aprendizaje, como leer líneas que incluso para uno eran confusas.

______
1 Esto muestra de desprolijidad de la imprenta, preocupada más de terminar rápido el trabajo que de hacerlo bien, ya que los tipos tienen una muesca para evitar ponerlo invertido. Una mirada rápida y se nota que hay un tipo mal puesto. Pero no había un tiempo de control de calidad.

ODIOSO CRIMEN

    El siglo se va acabar
La luz se va repartiendo,
La humanidad va siguiendo
Cada dia mas bruta

    Nos dice “El Fnrocarril”
I c si la prensa toda
Que el crímen está de moda
Con su carácter mas vil;
Pasan los casos de mil
En que se llega a matar
Con alevosía tal
Que uno no puede creer
Que es o l[l]egue asuceder
Si el siglo se va a acabar

    Ahora dies caminaba
Bas[t]a[n]te amigablemente
Mui distante de su mente
La suerte que le esperaba
Un peon que trab[a]jaba,
Con un amigo estupendo
Que le dió un golpe tremendo
En m[e]dio de la cabeza
¡D[i]ga uno con lijereza:
La luz se va repartiendo!

    Despues de haberlo aturdido,
Sacó su corvo puñal
I le dió aquel animal,
Veintiocho golpes seguidos,
Se al[e]ja mui complacido,
Muerto de[j]arlo creyendo
Tales actos van diciendo:
Reinando las puñaladas,
¡Qué senda tan desgraciada
La humanidad va s[i]guiendo!

    En vista de hechos tan crueles
Que con horror ceusuramos,
Con gran justicia esclamamos,
Que son mui tristes papeles
Los que, malvados infieles,
Nos hacen representar,
Haciéndonos figurar
En tan rebajada esfera
Que en verdad ¡ser no es friolera
Cada dia mas butal!

Abrió la era De[ ]M[ ]o
Dos crímenes tan odiosos,
Ramirez otro horroroso
Hizo i por cierto bien feo,
La de Dubray, segun creo,
I Vasquz se va enlazando,
Carrasco le va alcansando
Eu Rengo, atroz dando muerte
A Carr[i]llo i con tal suerte
Preguntamos ¿hasta cuando?

Ver lira completa

LA SEMANA SANTA

    Lo sabe ya el mundo entero;
Por librarnos del pecado,
Vilmente crucificado,
Murió Cristo verdadero.

    El vicio se hallaba arrriba
La soberbia gobernaba,
La virtud era una esclava
De la corrupcion mas viva,
El fariseo i escriba
Con carácter altanero.
I con corazón de acero
Dictaba sangrientas leyes
¡Que tiempo esos, que reyes!
Lo sabe ya el mundo entero.

    En un pesebre harto oscuro
Entre luces celestiales,
En esos tiempos brutales
Naciera el hombre mas puro;
Llegó a poner en apuro
A muches sabios notados
Que quedaron humillados
A los ojos de Pilato.
¡Sufrió Cristo su mal trato
Por librarnos del pecado!

    Dias como esta semana
Creó fama universal
Sin encontrar ya rival.
La gran doctrina cristiana.
Al ver su impotencia vana
Esos reyes depravados,
Dejaron ya decretado,
A Jesucristo dar mu[e]rte,
Quien fué por tan triste suerte
Vilmente crucificado.

    Júdas, vendió al Redentor,
Su apóstol mas predilecto;
I su apóstol mas perfecto,
Fué San Ped[r]o i lo negó,
Mas, Cristo los perdonó
Cuando en sagrado madero
El Homcre-Dios justiciero
Fué pues[t]o entre dos  ladrones;
¡Chorreando sangre a mantones
Mu[r]ió Cristo verdedero.

    N[a] die en milagro creia;
Que como estaba anunciado.
Volviera resucitado
Jesucristo, al tercer dia.
Probó el poder que tenia
I hácia los cielos voló
I su doctrina dejó,
Como una sagrada ciencia,
Escrita en toda conciencia
Desde el rei hasta el peon.

Ver lira completa

¡BANDIDO CONTRA BANDIDO!

    Mui bien lo dice el refran
Del pais mui conocido:
“Dinero mal adquirido
A nadie ha de aprovechar.”

    El domingo caminaba
Calle de San Pablo ab[a]jo,
Pensativo i cabisbajo,
Quien Allende se llamaba;
Pero cuando ya llegaba
A Matucana, al doblar
S[i]ente que lo hace parar
La voz de siete bandidos;
Procura andar prevenido
Mu bien lo dice el refran.

    Moraga José María
Con P[e]dro Pablo Mnñoz,
Son los principales dos
Que la banda dirijía,
Qvítale cuanto tenía
Al pobre Allende aflijido,
Dieron des[p]u[e]s su volido
C[a]da cual para su lado;
Pero son estos malvados
D[e]l pais mui cenocidos.

    De la ganancia el total
Moraga agarrarse quiso.
Muñoz no fué olvidadizo
I se le puso formal;
Hecharon mano al puñal
I hallándose bien heridos,
Cayeron estos band[i]dos
En las garras de los pacos,
No llenarà ningún saco
D nero mal adquirido!

    Del hospital una sala
Ocupan los malhechores,
Buscando lechos de flores
Hoi se encuentran en la mala.
La justicia se señala
No siempre con tal verdad,
Pero en fin es necedad
C[r]eer que la felonía
Ni la ruindad mas impía
A nadie ha de aprovechar.

    Si la justicia pudiera
Hacerse de este tamaño,
¡Que semblante tan uraño
El criminal le pusiera!
El delito no ocurriera
Con una frecuencia tanta
Que desde que se levanta
Al hombre honrado le toca
Llevar el credo en la boca
Porque su suerte lo espanta!!!

Nota: El verso fue publicado por Rólak, ver.

Ver lira completa